2007年6月13日 7:26 Welcome (50 個評論)
- Mike
- 41, 澳大利亞
Welcome
Hi - I'm Mike the Projects Manager of Zorpia.
I'm afraid my Japanese is very poor! My best effort now is:
Hajimemashite! Dozo yoroshiku. Namai wa maiku des.
Bad huh?
Anyway - Zorpia would love to build a Japanese Zorpia - exciting huh?
We only have a small group of Japanese users now, but we know that if the site is in Japanese, you will tell your friends, and they can enjoy Zorpia too.
This group is to discuss what we will do, how you may help, and what you think is important.
A word of warning - dont expect a Japanese Zorpia in the next few weeks! It takes an enormous effort to translate a whole website, and we will need all the help we can get from native speakers.
I'm afraid my Japanese is very poor! My best effort now is:
Hajimemashite! Dozo yoroshiku. Namai wa maiku des.
Bad huh?
Anyway - Zorpia would love to build a Japanese Zorpia - exciting huh?
We only have a small group of Japanese users now, but we know that if the site is in Japanese, you will tell your friends, and they can enjoy Zorpia too.
This group is to discuss what we will do, how you may help, and what you think is important.
A word of warning - dont expect a Japanese Zorpia in the next few weeks! It takes an enormous effort to translate a whole website, and we will need all the help we can get from native speakers.
2007年6月16日 13:22Re: Welcome
2007年6月14日 4:6Re: Welcome
2007年6月14日 5:11Re: Re: Re: Re: Re: Re: Welcome
Maybe I should conduct a Japanese writing test!
2007年6月14日 5:16Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Welcome
Mily
28, Osaka, 日本
それは大丈夫っすよ、日本の大学でちゃんとトップ30で卒業したから、論文も日本語で書いたし、waiting 4 ur test,ha~lala~
2007年6月14日 5:39Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Welcome
Wow! Top 30 huh? And you wrote ALL of them in Japanese - thats impressive!
Did I pass?
Did I pass?
2007年6月14日 5:45Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Welcome
Mily
28, Osaka, 日本
Good job, that's right~
Then how about me?
Then how about me?
2007年6月14日 5:48Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Welcome
Ok - I confess, my wife translated it for me. But I just dont wanna ban myself from this group!
Maybe part of my enthusiasm for creating a Japanese Zorpia, is that my wife is Japanese, and I have been to Japan a few times. Its kind of annoying to me that her friends are a little scared to join Zorpia, coz their english isn't that great. Solution www.zorpia.jp :)
Maybe part of my enthusiasm for creating a Japanese Zorpia, is that my wife is Japanese, and I have been to Japan a few times. Its kind of annoying to me that her friends are a little scared to join Zorpia, coz their english isn't that great. Solution www.zorpia.jp :)
2007年6月14日 5:56Re: Welcome
I'd like to introduce you to three members of this group, who are not Japanese, but have a keen interest in this group.
Jeffrey: He is Zorpia's CEO. He has successfully run a big Japanese site before, and is very aware of the challenges.
Sean: He works on my team at Zorpia, coming up with new ideas and planning projects.
Calvin: He is one of our managers for our software engineers, and is helping to organize the translation process.
Jeffrey: He is Zorpia's CEO. He has successfully run a big Japanese site before, and is very aware of the challenges.
Sean: He works on my team at Zorpia, coming up with new ideas and planning projects.
Calvin: He is one of our managers for our software engineers, and is helping to organize the translation process.
2007年6月14日 6:27Re: Welcome
hi guys!
http://translate.google.com <--- heres an idea now!
=================
それは大丈夫っすよ、日本の大学でちゃんとトップ30で卒業したから、論文も日本語で書いたし、
=================
The all right [tsu] it does that, because at the Japanese university you graduated properly in the top 30, you wrote also dissertation in Japanese and,
http://translate.google.com <--- heres an idea now!
=================
それは大丈夫っすよ、日本の大学でちゃんとトップ30で卒業したから、論文も日本語で書いたし、
=================
The all right [tsu] it does that, because at the Japanese university you graduated properly in the top 30, you wrote also dissertation in Japanese and,
2007年6月14日 7:16Re: Re: Re: Welcome
2007年6月14日 7:24Re: Re: Re: Welcome
Thats the problem with those translation services - its OK for individual words... but for whole pages... its very odd sometimes.
I have a Japanese Sony Vaio, and sometimes I go to Sony's Japanese site for drivers etc. I use google translate... and even though it helps... it gives really odd english. Sometimes even humorous ... a bit like www.engrish.com
I have a Japanese Sony Vaio, and sometimes I go to Sony's Japanese site for drivers etc. I use google translate... and even though it helps... it gives really odd english. Sometimes even humorous ... a bit like www.engrish.com
2007年6月14日 7:29Re: Re: Re: Welcome
well yea thats coz it got translated by a computer -- there is no grammar -- it switches the word / character with the translated word, so the English is all wrong.
Buttons, links, instructions -- anything that can be written before the user goes to the website can still be in Japanese but for now instant translations from Japanese to English are really going to sound like that no matter what:
English:
I am going to buy an umbrella today.
Automatically Translated Text:
私は傘を今日買おうと思っている。
-- im sure my Japanese grammar is wrong? can anyone re-write the sentence with their most fluent Japanese? I translated it BACK to English and got:
(from) Automatically Translated Text (in Japanese):
私は傘を今日買おうと思っている。
(to) English:
I intend today probably to buy the umbrella.
--as you can see, a lot gets lost as soon as we stick them in these translation machines -- for the buttons and links well need to have the best Japanese posted up
Buttons, links, instructions -- anything that can be written before the user goes to the website can still be in Japanese but for now instant translations from Japanese to English are really going to sound like that no matter what:
English:
I am going to buy an umbrella today.
Automatically Translated Text:
私は傘を今日買おうと思っている。
-- im sure my Japanese grammar is wrong? can anyone re-write the sentence with their most fluent Japanese? I translated it BACK to English and got:
(from) Automatically Translated Text (in Japanese):
私は傘を今日買おうと思っている。
(to) English:
I intend today probably to buy the umbrella.
--as you can see, a lot gets lost as soon as we stick them in these translation machines -- for the buttons and links well need to have the best Japanese posted up
2007年6月14日 8:35Re: Re: Re: Re: Re: Welcome
Came out pretty bad!
Japanese: 今日、私は、傘を買いに行きたいです。
English Tanslation: today, I the umbrella would like to go to buying, is.
I fed the translated part back into the system -- see what it comes up with
English: today, I the umbrella would like to go to buying, is.
Japanese translation: 今日、傘がある買うことを行くことを望むi。
Is that any better? Grammatically?
Japanese: 今日、私は、傘を買いに行きたいです。
English Tanslation: today, I the umbrella would like to go to buying, is.
I fed the translated part back into the system -- see what it comes up with
English: today, I the umbrella would like to go to buying, is.
Japanese translation: 今日、傘がある買うことを行くことを望むi。
Is that any better? Grammatically?
2007年6月15日 12:4Re: Welcome
valmayday89
20, 吉隆坡, 馬來西亞
konnichi wa, watashi wa shu yi desu.
hajimemashite, dozo yurishuku~~~^^
hajimemashite, dozo yurishuku~~~^^

















2007年6月13日 10:45Re: Welcome